terça-feira, 19 de julho de 2011

SOFONIAS, 3.9- EXEGESE DO TEXTO ORIGINAL


Dissecando Sofonias 3.9


כִּי־אָז אֶהְפֹּךְ אֶל־עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד
Fonética: Ki az eh’pórH el amim safah brurar (vrurar) likróh kulam bê-shêm Ieovah leav’dó sheHem eHad
Algumas versões:
1. “Porque, então darei lábios puros aos povos, para que todos invoquem o nome do Senhor, para que o sirvam com um mesmo espírito” (Almeida, Revista e Corrigida).
2. “Então,darei lábios puros aos povos, para que todos invoquem o nome do Senhor e o sirvam de comum acordo” (Revista e Atualizada)
3. Então, farei que os povos parem de adorar ídolos e adorem somente a mim o Deus Eterno, e farei também que todos me obedeçam com a mesma dedicação” (B. na Linguagem de Hoje).
4. “Sim, então darei aos povos lábios puros, para que todos possam invocar o nome de Iahweh e servi-lo sob um mesmo jugo” (A Bíblia de Jerusalém).  
5. “Farei então com que os povos voltem a conhecer uma língua pura com a qual todos possam invocar (do mesmo modo) o Nome do Eterno, para servi-lo com seus sentimentos unidos” (Bíblia Hebraica/Sefer).

Vocabulário do versículo:
Ki: porque, pois, que - כִּי
Az: então -    ־אָז
eh’pórH – אֶהְפֹּךְ
- do verbo lahafórH  (ךְ וֹ פ‍ הַ לַ) transformar, inverter, cuja raiz/shóresh é  ךְ פַ הָ
Tem-se em Hebraico, partindo da raiz (hafarH) a expressão: hafarH olamot, que significa mover montanhas, fazer o possível e o impossível. Há de se observar que o versículo não tem de modo algum o verbo dar/latét!
el: para – אֶל
Amim: povos – ־עַמִּים
safah: lábio, língua, idioma  - שָׂפָה
barur: puro, limpo, claro, selecionado, escolhido (ר רוּ בַּ)  brurar (vrurar):  - בְרוּרָה
obs.: não confundir com “barurH”, final com a letra kaf final, que quer dizer bendito, bem-vindo, abençoado!
Likróh: chamar, exclamar, gritar, convidar - לִקְרֹא
Kulam: todos – כֻלָּם
bê-shêm (bê: em, no) : em o nome, no nome – בְּשֵׁם
Ieovah: (que o Judeu não pronuncia e fala Adonai) - יְהוָה
leav’dó: do verbo “laavód”: trabalhar; leav’dó, trabalhar só ou sozinho – לְעָבְדוֹ
sheHem eHad: unanimemente, unanimemente juntos  - אֶחָד שְׁכֶם
Tradução sugerida:
Porque eu farei o máximo (o possível) para que todos os povos tenham uma língua pura (*) (o hebraico, cf: Isaías 19:18, a língua de Canaã), para que todos clamem pelo nome do Senhor, trabalhando somente para Ele, unanimemente, juntos (‘adorando somente a Deus’ como indica a versão na Linguagem de Hoje, do meu saudoso Profº Dr. Werner Kaschel).
(*) língua pura, inteligente, pois, na verdade, o hebraico é uma língua lógica e não inclinada a mudanças semânticas! (hoje, a língua universal é praticamente o inglês, o que é uma decorrência da benção do evangelho (em Abraão) – Gênesis 12:3b nos USA; mas, no Milênio, será o Hebraico!)
Observação:
O contexto da citação de צְפַנְיָה בֶּן־כּוּשִׁי (Tisfania ben-kúshi/Sofonias filho de cushi;  כּוּשִׁי, kúshi = negro, etíope); portanto, o nosso querido profeta “Obama” aponta para o Reino Milenar, quando toda terra se encherá da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar, conforme Habacuque 2:14.
Ps.: A maioria das traduções se apóia no verbo DAR; todavia, não há mínima justificativa para tal! Observa-se também, que algumas versões não exploraram o suficiente, o verbo laavod ( בוֹד עֲ לַ) trabalhar, trabalhar como escravo, cultuar, adorar – servir a Deus.
 Dr. Agnaldo Sacramento0- FONTE- BLOG DAVAR ELOHIN